Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Wednesday, May 6, 2026

Bible Translation and the Ongoing Work among the Zeliangrong Communities: Rongmei, Zeme, Liangmei, Zeliang, and Inpui

 Bible translation has played a transformative role in the history, identity, literacy, and spiritual life of the Zeliangrong communities of Northeast India. Among the Rongmei, Zeme, Liangmei, Zeliang, and Inpui peoples, the translation of Scripture into indigenous languages has not merely been a religious activity but also a movement of cultural preservation, linguistic development, and social transformation. Today, Bible translation continues to remain one of the most significant intellectual and spiritual undertakings among these communities, especially as younger generations face increasing pressure from globalization, language shift, and modernization.

The Zeliangrong people, historically comprising the Zeme, Liangmei, and Rongmei communities, inhabit parts of present-day Nagaland, Manipur, and Assam. Closely related communities such as the Inpui (formerly Kabui/Inpui Naga) also share linguistic and cultural affinities with the wider Naga world. Christianity entered these regions largely through American Baptist missionaries and local evangelists during the late nineteenth and early twentieth centuries. With the spread of Christianity came the urgent need to translate portions of the Bible into local languages so that people could worship, preach, and read Scripture in their mother tongue.¹

Initially, most Christian teaching among the Zeliangrong people depended upon Assamese, English, or other dominant regional languages. However, missionaries and indigenous church leaders quickly realized that the Gospel could only deeply root itself when communicated through native languages. Bible translation therefore became central to evangelism and church growth. The process also led to the development of written scripts, hymnody, literacy programs, dictionaries, and educational materials among many tribal communities.²

Among the Rongmei Nagas, Bible translation work gained significant momentum during the twentieth century. Early Rongmei Christians relied heavily upon Assamese and English Scriptures before portions of the Bible gradually became available in Rongmei. Over time, translators, pastors, and scholars worked tirelessly to render biblical texts into intelligible Rongmei expressions while preserving theological meaning. According to records concerning Bible translations in Northeast India, the Rongmei Bible became available in 1989.³ The translation not only enriched Christian worship but also strengthened Rongmei linguistic identity during a period when many tribal languages were under pressure from dominant state languages.

The Rongmei Bible translation project also contributed to literacy development. Churches began teaching reading through Scripture, hymn books, and catechisms. Sunday schools and theological institutions further reinforced the use of Rongmei in written form. Even today, many Rongmei churches continue revising hymns, liturgies, and Scripture readings to make them linguistically clearer for younger generations who increasingly grow up with English or Manipuri influences.

Similarly, the Liangmei community made major progress in Bible translation work during the late twentieth century. The Liangmei Bible translation reportedly reached publication around 2001.⁴ Liangmei churches and Christian organizations recognized that language preservation and Christian faith were deeply interconnected. In many villages, Bible reading became one of the few consistent practices preserving formal Liangmei vocabulary and oral expressions.

The Zeme people also pursued Bible translation with remarkable dedication. Historically spread across Nagaland, Assam, and Manipur, the Zeme community faced linguistic fragmentation due to geographical separation. Yet the translation of the Bible into Zeme became a unifying cultural and spiritual project. The Zeme Bible translation reportedly became available in 2009.⁵ Church organizations, pastors, translators, and local scholars collaborated in refining vocabulary, grammar, and theological expressions appropriate to Zeme linguistic traditions.

One of the major challenges faced by translators among the Zeme and Rongmei communities involved rendering biblical concepts that had no exact equivalent in indigenous cosmology. Terms relating to salvation, grace, covenant, prophecy, redemption, and the kingdom of God often required careful contextualization. Translators had to balance fidelity to the original biblical text with cultural intelligibility for local readers. This process required not only linguistic skill but also deep theological understanding.

In many cases, Bible translation also preserved traditional vocabulary that might otherwise disappear. Indigenous expressions relating to kinship, agriculture, rituals, morality, and nature often found renewed life within translated biblical literature. Thus, Bible translation became indirectly connected to cultural preservation. Even oral traditions and poetic structures influenced how Psalms, Proverbs, and songs were translated into local languages.

Among the Inpui community, Christian literature and translation work also expanded gradually during the late twentieth and early twenty-first centuries. The Inpui churches increasingly recognized the importance of worshipping and studying Scripture in their own language. Though smaller in population compared to some neighboring tribes, the Inpui people have invested considerable effort into preserving their language through church-based education, hymn translation, and biblical teaching materials.

The broader Zeliangrong movement has also influenced Bible translation efforts. Since the Zeme, Liangmei, and Rongmei communities share historical and cultural affinities, there have often been discussions about mutual intelligibility, common linguistic roots, and shared theological vocabulary. Nevertheless, each community has maintained the importance of preserving its own linguistic identity through separate Bible translations and liturgical traditions.

The role of organizations such as the Bible Society of India (BSI) has been crucial in supporting Bible translation across Northeast India. The Bible Society of India has worked with local translators, churches, and scholars to facilitate translation, publication, and distribution of Scriptures in tribal languages.⁶ The spread of digital technology has further accelerated access to translated Scriptures through mobile applications, online Bible platforms, and audio recordings.

Today, digital platforms are opening new opportunities for Zeliangrong Bible translation work. Younger Christians increasingly access Scripture through smartphones, YouVersion Bible apps, digital PDFs, and online audio recordings.⁷ This digital transition has made Bible reading more accessible, especially for diaspora communities living outside Northeast India. However, it has also created new challenges because many younger speakers are less fluent in reading their mother tongues fluently.

In response, churches and language organizations are now investing in revised translations, audio Bibles, children’s Bible materials, and literacy programs. Audio Scripture recordings are particularly important in preserving pronunciation and oral traditions. Since many Naga cultures historically transmitted knowledge orally, audio Scripture aligns naturally with indigenous storytelling traditions.

Bible translation among the Zeliangrong communities is therefore not a completed task but an ongoing process. Language evolves over time, and translations must continually adapt to changing linguistic realities. Older Bible versions sometimes contain archaic expressions unfamiliar to younger readers. Consequently, many churches now advocate revised editions that retain theological depth while remaining understandable to contemporary speakers.

Another important aspect of Bible translation is theological education. Many Zeliangrong pastors and scholars are increasingly engaging in biblical studies, linguistics, and theology to improve translation quality. Seminaries and theological colleges in Northeast India have encouraged indigenous scholarship, allowing tribal Christians to interpret Scripture through their own cultural perspectives rather than depending entirely upon outside frameworks.

At the same time, Bible translation has significantly contributed to the rise of indigenous Christian literature. Sermons, hymn books, devotional writings, theological reflections, and church histories are increasingly being produced in Rongmei, Liangmei, and Zeme languages. This literary growth strengthens cultural confidence and encourages younger generations to value their linguistic heritage.

Moreover, Bible translation among the Zeliangrong communities has fostered unity across regional boundaries. Despite living across Manipur, Nagaland, and Assam, Christians from these communities often cooperate in conferences, worship gatherings, and theological discussions centered around Scripture. The Bible thus functions not only as a religious text but also as a bridge connecting fragmented tribal communities.

However, significant challenges remain. Many tribal languages face declining intergenerational transmission due to urbanization, English-medium education, migration, and media influence. Younger generations sometimes prefer English worship songs and preaching, reducing exposure to indigenous languages in church life. Financial limitations, shortage of trained translators, and limited publishing infrastructure also slow translation efforts.

Nevertheless, the persistence of Bible translation work demonstrates the determination of the Zeliangrong communities to preserve both their faith and their identity. Among the Rongmei, Zeme, Liangmei, Zeliang, and Inpui peoples, the Bible has become more than a sacred text; it has become a foundation for literacy, education, cultural preservation, and communal memory.

In conclusion, Bible translation among the Zeliangrong communities represents one of the most important intellectual and spiritual movements in Northeast India. From the early missionary era to the modern digital age, the translation of Scripture into Rongmei, Liangmei, Zeme, and related languages has profoundly shaped the religious and cultural life of these communities. It has preserved endangered languages, empowered indigenous leadership, fostered literacy, and strengthened communal identity. As translation work continues through churches, scholars, and organizations such as the Bible Society of India, the Zeliangrong people continue to demonstrate that language, culture, and faith remain deeply interconnected realities.


Footnotes

  1. “Bible Translations into the Languages of India,” Wikipedia, accessed May 6, 2026, https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_India.
  2. “The Bible Society of India,” The Bible Society of India, accessed May 6, 2026, https://www.bsind.org/.
  3. “Bible Translations into the Languages of India,” Wikipedia.
  4. Ibid.
  5. Ibid.
  6. “The Bible Society of India,” The Bible Society of India.
  7. “Read the Bible Online,” YouVersion Bible App, accessed May 6, 2026, https://www.bible.com/.

Bibliography

“Bible Translations into the Languages of India.” Wikipedia. Accessed May 6, 2026. https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_India.

“The Bible Society of India.” The Bible Society of India. Accessed May 6, 2026. https://www.bsind.org.

“Read the Bible Online.” YouVersion Bible App. Accessed May 6, 2026. https://www.bible.com/.

“Bible.” Encyclopaedia Britannica. Last modified April 22, 2026. https://www.britannica.com/topic/Bible.

Saturday, August 2, 2025

English to Rongmei to Hindi Dictionary and Phrases

  ENGLISH RONGMEI HINDI (Transliteration)


1 A pleasure to meet you. Nangta ariw na zaeng gai e. / आपसे मिलकर खुशी हुई।aap Se miLakar khusii huii.

2 A ticket to Mumbai, please. Nriangluang tuang ticket ti o / रिआंगलुआंग का टिकट चाहिए। (Nriangluang kaa tikat caahiye.)

3 Afternoon Kalaan / दोपहर (Dopahar)

4 Again? Kaluaih mei / फिर से (phir Se)

5 Are you on Facebook? Nang facebook khou bam dai? / क्या आप फ़ेसबुक पर हैं? (kyaa aap facebook par hain?)

6 Aunty Pulao / आंटी (aaNtii)

7 Back / Behind Thei tho / पीछे (piiche)

8 Bill, please. Bill laguang o. / बिल ले आइये। (biL Le aaiye.)

9 Breakfast Lakhuan nap / नाश्ता (NaasTaa)

10 Brother Chai / भाई(bhaiyaa

11 Brother kaina / अन्ना (aNNaa

12 Call the police. Police ta kau lou o / पुलिस को बुलाओ। (puLiS ko buLaao

13 Can I use a credit card? Credit Card la /puni daih? / क्रेडिट कार्ड चलेगा? (kredit kaard caLega

14 Change Kalaihmei / बदलना (baDaLaNaa

15 Defective Gaimak mei / ख़राब (kharaab

16 Do you speak English? Nang English thai daih? / क्या आपको अंग्रेज़ी आती है? (kyaa aapako angrezii aaTii hai?

17 Egg Ruai Duih / अंडा (aNdaa

18 Excuse me / Sorry Kuak lou na ro / माफ़ कीजिये (maaf kiijiye

19 Fever Ramanh mei / बुख़ार (bukhaar

20 Food Nap / खाना (khaaNaa

21 Front Kadaeng / सामने (SaamaNe)

22 Fruit Tingthai / फल (phaL)

23 Give me a smaller / larger size. Daihmei/ thiammei dat lou o. / छोटा / बड़ा नाप चाहिए। (chotaa / badaa Naap caahiye.)

24 Go right. Zat biat tat khang e. / दाएं जाना है। (Daayen jaaNaa hai.)

25 Go straight. Tat ting ding o / सामने / सीधे चले जाइये। (SaamaNe / SiiDHe caLe jaaiye.)

26 How are you? Nang kumh bam tuang? "

क्या हाल है?(kya haal hai?)"

27 How are you? Nang kumh na bam tuang? / आप कैसे /कैसी हैं? (aap kaiSe hain / kaiSii hain?)

28 How do you read this? mi ta kumh na pah khang cho? / इसे कैसे पढ़ेंगे? (iSe kaiSe padhenge?)

29 How far is the next stop? Guangding nimei bam zanh kumh na cho? / अगला स्टॉप कितना दूर है? (agaLaa Staup kiTaNaa Duur hai?)

30 How far is the Taj Mahal? Pabuan Ching saan thao cho? / पबुआन कितनी दूर है? (Pabuan kiTaNii Duur hai?)

31 How long will it take? Kagan zuh dou la puni bo? / कितना वक़्त लगेगा? (kiTaNaa vaqT Lagegaa?)

32 How much? zuh dau tha? / कितना हुआ? (kiTaNaa huaa?)

33 How? KUmhna / कैसे (kaiSe)

34 I Ai / मैं (main) I

35 I am a non-vegetarian. Ai kha-zanh tu de. / मैं मांसाहारी हूँ। (main maanSaahaarii huun.)

36 I am a vegetarian. Ai kha-zanh tumak e. / मैं शाकाहारी हूँ। (main saakaahaarii huun.)

37 I am feeling sick. Ai nau e / मेरी तबियत ख़राब है। (merii TabiiyaT kharaab hai.)

38 I am good. Ai gaina bam de. / मैं ठीक हूँ। (main thiik huun.)

39 I don’t speak Hindi. Ai hindi thai mak ge. / मुझे हिंदी नहीं आती। (mujhe hiNDii nahiin aaTii.)

40 I don’t understand. Ai thai mak ge. / मुझे समझ नहीं आया। (mujhe Samajh Nahiin aayaa.)

41 I don’t want this. Ai hei lazi e / मुझे यह नहीं चाहिए। (mujhe yah Nahiin caahiye.)

42 I have an early morning train. Atuang thuanh lakhuan tuang train e. / मेरी सुबह की ट्रेन है। (merii Subah kii treN hai.)

43 I have lost my passport. Atuang Passport Maan kan the. / मेरा पासपोर्ट खो गया है। (meraa paaSaport kho gayaa hai.)

44 I like Nrianghluang. Ai Nriangluang kahau e. / मुझे रिआंगलुआंग पसंद है। (mujhe riangluang paSaND hai.)

45 I love Rongmei cuisine. Ruangmei nap-gan tugai e. / मुझे रुआंगमेई खाना पसंद है। (mujhe ruangmeu khaana paSaND hai.)

46 I need help. / Please, help me. Ai ta kha lou o / मुझे मदद चाहिए। / कृपया, मेरी मदद कीजिए। (mujhe maDaD caahiye.) / (kripayaa, merii maDaD kiijiye.)

47 I want more chapatis. Akhang tian laguang lou dat na ro. / मुझे और रोटियाँ चाहिए। (mujhe aur rotiyaan caahiye.)

48 I want this. Ai hei lani e. / मुझे यह चाहिए। (mujhe yah caahiye.)

49 In the middle of the Night Ziphwng ganv khou / रात के बीच में (raat ke beech mein)

50 Indian Flat Bread Tian / रोटी (rotii)

51 Inside Kalunh / अंदर (aNDar)

52 Is there any medical store nearby? kadaeng khou pu kai nai puni bo? / क्या पास में कोई दवा की दुकान होगी? (kyaa paaS men koii Davaa kii DukaaN hogii?)

53 It’s a pleasure meeting you. Nang ta aru na neihla the. / आपसे मिलकर ख़ुशी हुई। (aap Se miLakar khusii huyii.)

54 It’s delicious. Mi hei tugai e. / ये बहुत स्वादिष्ट है। (ye bahuT SvaaDist hai.)

55 Large Daih mei / बड़ा (badaa)

56 Left Bai / बाएं (baayen) 

57 Less Rau mei / कम (kam)

58 Madam Madam / मैडम (maidam)

59 Medicine Pu / दवा (Davaa)

60 Milk Guaih nau dui / दूध (DuuDH)

61 More Peina / ज़्यादा (zyaaDaa)

62 Morning lakhuan / सुबह (Subah)

63 My name is …………. Azanh ………… e / मेरा नाम …………………. है। (meraa Naam ………….. hai.)

64 Name Zanh / नाम (Naam)

65 New Kathanh / नया (Nayaa) 

66 Night Zingmei / रात (raaT) 

67 No Kumh mak e / नहीं (Nahiin) 

68 Okay Gai the / ठीक है (thiik hai)

69 Old Karaan / पुराना (puraaNaa) 

70 One tea / coffee, please. Chha kap khat na ti o. / एक चाय / कॉफ़ी चाहिए। (ek caay / kaufii caahiye.)

71 Outside Paeng / बाहर (baahar)

72 Please Zauzian na / कृपया (kripayaa)

73 Please, change this. Mi kalaih lou o. / इसे बदल दीजिये। (iSe baDaL Dijiiye.)

74 Please, lower the price. Mi tuang man swrau maih lou na o / इसका दाम कम कीजिए। (iSakaa Daam kam kiijiye.)

75 Please, make it less spicy. Maruai/ tingthai sw lou rau o. / तीखा कम रखियेगा। (Tiikhaa kam rakhiyegaa.)

76 Please, say it again. Zauzian na sa-kaluaih dat o. / कृपया, फिर से कहिये। (kripayaa, phir Se kahiye.)

77 Please, speak slowly. Zauzian na zaeng na sa o. / कृपया, धीरे बोलिये। (kripayaa, DHiire boLiye.)

78 Please, write it down. hilou na o. / इसे लिख दीजिये। (iSe Likh Diijiye.)

79 Price Kaman / दाम (Daam) 

80 Purse/Wallet Paisa khau / पर्स (parS)

81 Railway station, please. Ai Bus stand/Railway station tat ni e / रेलवे स्टेशन / बस स्टेशन जाना है। (reLave StesaN / baS StesaN jaaNaa hai.)

82 Read? Pa o / पढ़ना (padhaNaa)

83 Rice Nap / चावल (caavaL)

84 Right Zat / दाएं (Daayen)

85 Road Chaeng / सड़क (Sadak)

86 Rupees Paisa / पैसे (paiSe) 

87 Sir Sir / सर (Sar)

88 Sister Chailu / बहन (DiiDii)

89 Size Datmei / नाप (Naap) 

90 Small Thiam mei / छोटा (chotaa)

91 Speak? Sa o / बोलना (boLaNaa)

92 Spice Maruai / मसाला (maSaaLaa)

93 Straight Ting ding / सीधे (SiiDHe)

94 Sweet Deihmei / मीठा (miithaa)

95 Table for two, please. Gaan kanei e. / दो लोग हैं। (Do Log hain.)

96 Take me to the metro, please. Zauzian na Ai ta Station latat lou o / मुझे स्टेशन ले चलो। (mujhe StesaN Le caLo.)

97 Tell me the correct price. Kaman kei lou na o / सही दाम लगाओ। (Sahii Daam Lagaao.)

98 Thank you Neihla the/ Thuanku the / शुक्रिया (sukriyaa)

99 Thank you Thuanku the / धन्यवाद (DHaNyavaaD)

100 Theft Kaihaumei / चोरी (corii)

101 This stuff has defects. Mi ram ga mak e. / ये सामान ख़राब है। (ye SaamaaN kharaab hai.)

102 Time Kagan / समय (Samay) 

103 Turn Kuaih / मोड़ (mod)

104 Turn left. Bai biat tat khang e. / बाएँ मुड़ना है। (baayen mudaNaa hai.)

105 Uncle Puilao / अंकल (ankaL)

106 Vegetable Gan / सब्ज़ी (Sabzii)

107 Water Dui / पानी (paaNii)

108 What is the route to Connaught Place? Pabuan Ching tat khang chaeng kumh mei cho? / पबुआन के लिए कौन-सा रास्ता है? (Pabuan ke Liye kauN-Sa raaSTaa hai?)

109 What’s the price? Kaman zuh dau tha? / क्या दाम है? (kyaa Daam hai?)

110 What’s the time? Khuangh zuh kei tha? / कितने बजे हैं? (kiTaNe baje hain?)

111 What’s your name? Nang zanh kumh na cho? / आपका क्या नाम है? (aapakaa kyaa Naam hai?)

112 When kumhmei gan / कब (kab) 

113 Where Kumh tho / कहाँ (kahaan)

114 Where can I get the ticket? Ticket kumh tho phang puni bo? / टिकट किधर मिलेगा? (tikat kiDHar miLegaa?)

115 Where is the police station? Police kai kumh thang cho? / पुलिस चौकी कहाँ है? (puLiS caukii kahaan hai?)

116 Where is the toilet? Zih ka kumh thang cho? / बाथरूम कहाँ / किधर है? (baaTHaruum kahaan / kiDHar hai?)

117 Where should I get off? Ai kumh mei bam khou kei khang cho? / मुझे कहाँ उतरना चाहिए? (mujhe kahaan uTarNaa caahiye?)

118 Where’s the hospital? Hospital Kumh thang cho? / अस्पताल कहाँ है? (aSpaTaaL kahaan hai?)

119 Which side Kumh mei biat / किधर (kiDHar)

120 Yes Nguai / हाँ (hā̃) 

121 You Nang / आप (aap)

122 You’re a nice person. Nang gai e / आप बहुत अच्छे / अच्छी हैं। (aap bahuT acahe / acchii hain.)


Saturday, July 26, 2025

Rongmei blog! Translating trending English phrases

Here are 20 common and trending phrases from the last decade (roughly 2015-2025) that are widely used and searched, with a brief explanation to help with your translation:
Google Paystore


1. Netflix and Chill: Originally meant to watch Netflix and relax, but quickly became a euphemism for a casual sexual encounter.
Translation in Rongmei as a reply to the original act: "issh kum nangh thi da.." or "isssh kum bam mak sini..... gay pung de" (He! Don't say that) (Let us not do it)

2. It's giving...: Used to describe the vibe or aesthetic something evokes (e.g., "It's giving villain," "It's giving summer").
Translation in Rongmei: "gay thi gay thi......sw di kho" (OK! OK! let us do it)

3. Low-key / High-key: "Low-key" means subtly or secretly; "High-key" means openly, intensely, or without reservation.
Translation in Rongmei: "rei rei bam o......taanv tei taanc di kho" (Let us keep doing the work silently)

4. No cap / Cap: "No cap" means no lie, truly, or honestly; "Cap" means a lie or exaggeration.
Translation in Rongmei: "baley heih e" (One who can use his/her tongue very intelligently) 

5. Spill the tea: To share gossip or disclose juicy information.
Translation in Rongmei: "lat saphan pat nam the" (You have spoken out everything)

6. Ghosted: To abruptly end all communication with someone without explanation, especially in dating.
Translation in Rongmei:  "Ai nang ta thay mak goi"

7. Savage: Describes something or someone exceptionally bold, fierce, or without remorse, often in a humorous or admiring way.
Translation in Rongmei: "nang lun hou sii e"

8. Vibe check: A quick assessment of the atmosphere or someone's mood.
Translation in Rongmei: "oit oit.... ramh khat namh e" (e! e! I can smell something)

9. IYKYK (If you know, you know)
: Used for inside jokes or experiences that only a specific group of people would understand.
Translation in Rongmei: "mei guai thay ngam dai" (Everyone know)

10. Bet: An affirmative response meaning "yes," "okay," "agreed," or "for sure."
Translation in Rongmei: "gai the" (good)

11. GOAT (Greatest Of All Time): An acronym used to describe someone who is the best in their field.
Translation in Rongmei: "hei ding e" (you are too good)

12. Cringe: To feel or cause someone to feel embarrassed or disgusted by something awkward or overly earnest.
Translation in Rongmei: "mei hei hou si hak ding e" (this look very disgusting)

13. Bussin': (Often related to food) meaning exceptionally good, delicious, or amazing.
Translation in Rongmei: "abalei tigut khang sw e" (I am about to eat my tongue)

14. Extra: Being overly dramatic or attention-seeking.
Translation in Rongmei: "hei hou bo" (Do you see this!)

15. Woke: Originally meant to be aware of social injustices, now sometimes used broadly (and sometimes ironically or pejoratively) to describe someone as overly sensitive or politically correct.
Translation in Rongmei: "ramchat thay mak mei" (You don't know anything)

16. Karen: A pejorative stereotype for an entitled, often middle-aged, white woman who uses her privilege to demand her own way, often involving confrontation.
Translation in Rongmei: "hoi "kuli" mei" (He you coolie!)

17. Slay: To do something exceptionally well or look stunning.
Translation in Rongmei: "nang zauc gay ding e" (you are very strong)

18. Glow up: A significant and positive transformation in appearance, confidence, or overall well-being.
Translation in Rongmei: "gaan gay/ bai lat  ding e" (smart boy/ you look very different)

19. Brain rot: The feeling of mental exhaustion or decline from consuming too much low-effort or overstimulating content online.
Translation in Rongmei: "Oi mei de! nang pi gay daih? (Oi you mental, is your brain ok)

20. Let them cook: An expression of encouragement, urging someone to continue doing what they're doing, often implying impressive results are expected.
Translation in Rongmei: "taan bam du, housi hougay" (Keep on doing, whether good of bad)